Friday, December 21, 2012

COMMUNICATING LIKE A NATIVE


- Do you know what  present progressive is?  Do you know the difference between preterite and imperfect?


I asked these questions to a graduate student from Costa Rica and medical doctor from Colombia.  

They both answered:  "No I don't"  However, they both use all these and many more grammatical structures with ease in their everyday life.  They may not know the terminology but they apply grammatical rules constantly.

The way native speakers think when communicating in their language is the key to success in foreign language teaching.  I teach my students using this realistic method.  Why? ... Because I want them to communicate without thinking about the form of the sentence, but instead, to simply know that what they're saying sounds right.  This is where traditional Spanish teaching fails.  When  language teaching becomes mathematical, full of formulas, rules and grammatical explanations, the student will rarely acquire the language.  This is why we need to change the way foreign language is taught.  


El temor al cambio es algo muy común en todos los seres humanos porque nos sentimos inseguros de lo que traerá el cambio.  No sabemos a ciencia cierta si podremos ser exitosos con el cambio o si fracasaremos. 

“Si estamos bien así, si conocemos al derecho y al revés lo que hacemos ¿Para que jugar con la suerte?” Todos hemos estado ahí y nos hemos hecho esa pregunta.  Lo cierto es que muchas veces el miedo no nos permite avanzar o ver más allá de la nariz.  Este miedo y resistencia al cambio es algo que he notado mucho en los profesores de español.  
El método tradicional para la enseñanza del español se ha extendido por todo el territorio norteamericano y es visto por muchos como la única forma de enseñar la lengua.   El idioma en la forma tradicional se enseña de una manera matemática, se emplean fórmulas para la conjugación de verbos y la estructura de oraciones.  La mayoría del vocabulario se memoriza y se proveen detalladas explicaciones gramaticales, generalmente las explicaciones se hacen en inglés o en la lengua nativa de los estudiantes. 

Muchos profesores al ser presentados con un método distinto e innovador, (como Cuentacuentos) se oponen inmediatamente porque éste no cumple con su visión de la enseñanza.   El profesor tradicional cuestiona el nuevo método porque el estudiante es incapaz de obtener un puntaje alto en el examen estándar.  Lo que hay que tener muy claro antes de juzgar es que el sistema para examinar al estudiante está basado en la enseñanza tradicional.  El examen estándar está creado con prejuicios en contra del estudiante no tradicional y esto conlleva a la falta de neutralidad en el modo de juzgar.

Este tipo de pruebas no son certeras ya que, por ejemplo, Cuentacuentos no emplea la memorización ni la conjugación de verbos con estructura matemática.  Así que lógicamente el nuevo método parece inútil al observar los resultados.   Sin embargo, cuando le llega el turno a los profesores no tradicionales de examinar,  los objetivos más comunes en las pruebas son los siguientes:  ¿Puede el estudiante escribir en español cuentos de una o dos páginas con un mínimo de errores gramaticales?  Puede el estudiante leer en español cuentos y lecturas extensas con facilidad?   ¿Puede el estudiante contar oralmente un cuento de su propia creación?

Ahora, si hablamos del principal propósito de la lengua, que es la comunicación, sin duda el método Cuentacuentos es superior. 

Nuevamente,  le pregunto a usted profesor: ¿Está usted logrando que sus estudiantes se comuniquen en e idioma extranjero o los está guiando por el camino del fracaso?

The Problem with Foreign Language Teaching


"I took three years of Spanish in High School but can't even carry a decent conversation" o "can't remember a thing from Spanish class".   

Estoy seguro que todo profesor de español o hispanohablante en los Estados Unidos ha oído comentarios similares.  Lo interesante es que parece no importarle a muchos.   ¿Cómo es posible que un estudiante reciba dos, tres y en algunos casos hasta cuatro años de español y no pueda usar la lengua para comunicarse efectivamente?  Cuando acepté mi primer trabajo como profesor de español en una escuela privada donde los niños son expuestos al español desde el nivel preescolar empecé a darme cuenta de algunas fallas con el sistema de enseñanza. En esta escuela los niños reciben nueve años de educación: Preescolar – octavo grado.  Digamos que para aprender una lengua extranjera en un salón de clase se necesitan más de cuatro años.  Entonces después de nueve años el nivel de español debe ser excepcional.   Cierto?  Wrong!  Cuando entré a clase con alumnos de octavo grado intenté entablar una conversación simple con mis nuevos estudiantes y me di cuenta que ninguno podía comunicarse en la lengua que habían estudiado por nueve años.    ¿Es posible que se necesiten más de nueve años para aprender una lengua?  Estoy totalmente seguro que no es así.  El problema radica en la enseñanza misma y en los métodos utilizados.  

Esto no es un problema único de la educación de lengua extranjera en Estados Unidos.  En Colombia, por ejemplo, en muchas escuelas secundarias los estudiantes reciben seis años de inglés pero muy pocos alcanzan un nivel apto para entablar conversaciones simples.  En Francia los estudiantes reciben por lo menos cinco años de alguna lengua extranjera pero tampoco han obtenido resultados convincentes.   Lo mismo pasa en muchos otros países.  

Entonces ¿dónde se encuentra el problema?  El problema es muy simple:  El método tradicional no funciona.  ¿Por qué no funciona?  No funciona porque un idioma no es una operación matemática, y el método tradicional tiene una perspectiva matemática en cuanto a la enseñanza del idioma.  Cuando una persona va a hablar y tiene que cerrar los ojos y pensar en como se conjuga el verbo y en que orden deben ir las palabras, la comunicación se obstruye.  Nadie, en “el mundo verdadero” va a esperar a que una persona conjugue verbos en su cabeza.   Esta perspectiva mecánica y poco realista es la que lleva a la mayoría de los estudiantes a abandonar el idioma y a olvidar todo lo aprendido. 

No culpo a los profesores, pues muchos, aprendieron su segunda lengua de esta manera, así que no conocen otra opción.   Lo cierto es que ellos aprendieron su primera lengua de otra manera muy distinta: por medio de los sentidos.   Miremos nuestra propia experiencia.  ¿Cómo aprendemos nuestra primera lengua?  ¿Cómo aprende un niño inmigrante lo necesario para conversar en el idioma local en sólo cinco o seis meses?  

El método tradicional de la enseñanza del español y otras lenguas no es efectivo.  Sólo un porcentaje mínimo de estudiantes adquieren lo necesario para defenderse con el idioma pero la mayoría fracasa.   Por esa razón le sugiero a usted profesor que empiece a trazar un nuevo camino en su enseñanza de la lengua.   No podemos seguir perjudicando a los estudiantes o perdiendo nuestro tiempo.  Si vamos a enseñar, asegurémonos de que el estudiante este adquiriendo el idioma y no sólo conjugando algunos verbos para el examen.