Friday, December 21, 2012

COMMUNICATING LIKE A NATIVE


- Do you know what  present progressive is?  Do you know the difference between preterite and imperfect?


I asked these questions to a graduate student from Costa Rica and medical doctor from Colombia.  

They both answered:  "No I don't"  However, they both use all these and many more grammatical structures with ease in their everyday life.  They may not know the terminology but they apply grammatical rules constantly.

The way native speakers think when communicating in their language is the key to success in foreign language teaching.  I teach my students using this realistic method.  Why? ... Because I want them to communicate without thinking about the form of the sentence, but instead, to simply know that what they're saying sounds right.  This is where traditional Spanish teaching fails.  When  language teaching becomes mathematical, full of formulas, rules and grammatical explanations, the student will rarely acquire the language.  This is why we need to change the way foreign language is taught.  


El temor al cambio es algo muy común en todos los seres humanos porque nos sentimos inseguros de lo que traerá el cambio.  No sabemos a ciencia cierta si podremos ser exitosos con el cambio o si fracasaremos. 

“Si estamos bien así, si conocemos al derecho y al revés lo que hacemos ¿Para que jugar con la suerte?” Todos hemos estado ahí y nos hemos hecho esa pregunta.  Lo cierto es que muchas veces el miedo no nos permite avanzar o ver más allá de la nariz.  Este miedo y resistencia al cambio es algo que he notado mucho en los profesores de español.  
El método tradicional para la enseñanza del español se ha extendido por todo el territorio norteamericano y es visto por muchos como la única forma de enseñar la lengua.   El idioma en la forma tradicional se enseña de una manera matemática, se emplean fórmulas para la conjugación de verbos y la estructura de oraciones.  La mayoría del vocabulario se memoriza y se proveen detalladas explicaciones gramaticales, generalmente las explicaciones se hacen en inglés o en la lengua nativa de los estudiantes. 

Muchos profesores al ser presentados con un método distinto e innovador, (como Cuentacuentos) se oponen inmediatamente porque éste no cumple con su visión de la enseñanza.   El profesor tradicional cuestiona el nuevo método porque el estudiante es incapaz de obtener un puntaje alto en el examen estándar.  Lo que hay que tener muy claro antes de juzgar es que el sistema para examinar al estudiante está basado en la enseñanza tradicional.  El examen estándar está creado con prejuicios en contra del estudiante no tradicional y esto conlleva a la falta de neutralidad en el modo de juzgar.

Este tipo de pruebas no son certeras ya que, por ejemplo, Cuentacuentos no emplea la memorización ni la conjugación de verbos con estructura matemática.  Así que lógicamente el nuevo método parece inútil al observar los resultados.   Sin embargo, cuando le llega el turno a los profesores no tradicionales de examinar,  los objetivos más comunes en las pruebas son los siguientes:  ¿Puede el estudiante escribir en español cuentos de una o dos páginas con un mínimo de errores gramaticales?  Puede el estudiante leer en español cuentos y lecturas extensas con facilidad?   ¿Puede el estudiante contar oralmente un cuento de su propia creación?

Ahora, si hablamos del principal propósito de la lengua, que es la comunicación, sin duda el método Cuentacuentos es superior. 

Nuevamente,  le pregunto a usted profesor: ¿Está usted logrando que sus estudiantes se comuniquen en e idioma extranjero o los está guiando por el camino del fracaso?

No comments:

Post a Comment